吸血鬼阿曼德

第27章


我走进房间,检视着那些死去的人们,他们还像我们走的时候一样地躺在那里,横七竖八,一片狼籍。他们的尸体微微泛黄,成群的小虫和苍蝇正萦绕着他们飞舞。
四下一片静寂,只闻蝇虫的嘤嘤之声。
吹进屋子的风吹干了桌上的酒渍。死亡抹去了尸体上曾经的放纵痕迹。
我又感到一阵恶心,以至于浑身颤抖。我深吸了一口气才不至于昏厥过去。然后我想起到这里来的目的。
你也许知道,在那个年代里,人们都在外衣的外面披着短斗蓬,有的时候斗蓬就缝在衣服上。我此刻就需要这样一件东西,于是就从那面朝下俯卧在地的驼背男子身上拆下了一件。这是件华丽的服饰,金丝雀羽毛般的淡黄底色,边上饰以白狐的皮毛,厚重的丝线滚边。我在它两端打结,把它变成了一个深深的麻袋。然后我在桌子走来走去,把那些高脚酒杯收集起来,先把残酒泼出,之后把它们都放入我的麻袋。
很快我的麻袋就被残酒染红,在桌边蹭得油腻。
终于收集完了,我站在那里,确认没有酒杯被遗漏。好了,全部都拿到了。我望着那些死去的人们,我那熟睡般的红发的马尔蒂诺啊,他的面孔倚靠在赤裸的大理石地板上,浸在泼翻的酒浆里面;而弗朗西斯科的头上确有小滩污血溢出。
苍蝇嗡嗡地飞舞在血渍上,也飞舞在烤乳猪残骸周围的油脂。威尼斯常见的那种随水漂流的黑色小甲虫成群结队的爬了出来,绕过桌子,爬上马尔蒂诺的面孔。
一缕静谧温暖的阳光射进敞开的大门。已是天明时分。
我最后扫了一眼这房间,把这情景的所有细节都永远铭刻在自己心中。之后转身离去,回到家里。
我到家时,男孩们都已醒来,正在忙碌。一位老木匠已经赶到,修理我用斧子劈坏的门。
我把这一大口袋叮当做响的酒杯交给女仆,她刚刚赶到,犹自睡眼惺松,一言不发地将它们接了过去。
我感觉心内阵阵抽紧,是一种突如其来,令人昏厥的感觉,使我几欲爆发。我感觉自己的身体如此渺小残缺,以至于不能容纳自己的一切所想所感。我的头震颤地疼痛着。我想要躺下来休息,但我得先去找利卡度。我必须去找他,还有其他年长的男孩们。
我必须这样做。
我穿过整栋房子,找到了他们。他们正在上一位年轻律师的课,他每月从帕多瓦来两次,给我们上法律课程。利卡度看到我站在门边,便示意我保持安静。教师正在讲课。
我无言以对。只是倚靠在门上,望着我的朋友们。我爱他们。是的,我真的爱着他们。我愿为他们而死。是的,我知道这一点,于是我感到了巨大的安慰,开始哭泣。
利卡度看到我转身离去,就从教室溜了出来,来到我身边。
“怎么了,阿玛迪欧?”他问道。内心的深沉折磨使我几欲疯狂。那场屠杀的晚宴再度历历在目地浮现在我脑海。我转向利卡度,伸出双臂,紧紧地拥抱住他,他身上的温暖和属于人类的柔情和主人是多么的不同,带给我深深的慰藉。然后我告诉他,我愿为他而死,为他们大家而死,也愿为主人而死。
“可是,为什么?到底怎么啦,怎么突然对我说这个?”他问。我不能告诉他那场杀戮,我不能告诉他我亲睹他人死去时心中的冷酷。
我走进主人的卧室,倒头入睡。
下午的晚些时分,我从睡梦中醒来,发现门是关着的。我爬起床来,走向主人的书桌。我很震惊地发现,他的日记居然放在那里。他平时离开的时候通常把这本子藏起来的。
当然,我不应该翻开这日记的任何一页,但它是打开着的,上面写满了拉丁文。尽管它看上去是非常古怪的拉丁文,我读起来很困难,但最后几句的意思我是不会弄错的:
“如此的美貌之下掩盖着怎样的伤痕累累的铁石心肠啊,我又为什么要爱他呢?为什么我要把我的脆弱置于他难以抗拒而又难以征服的魅力之下?他那孩童的衣服里面难道不是包裹着一具精神枯槁的行尸走肉吗。”我感到一种奇异的疼痛,椎心刺骨,从我的头顶蔓延至双臂。这就是我吗?伤痕累累的铁石心肠!裹着孩童衣服,精神枯槁的行尸走肉?啊,但我不能否认;我不能说这不是真的。但看到这些毕竟是多么的伤人,何等的残忍啊。不,这并不能说是“残忍”,只是精确而不带感情色彩而已,我还能指望什么呢。我哭了起来。
我习惯地倒在我们的床上,把柔软的枕头堆在一起,蜷起左臂,把头埋在枕头之间。
四个晚上。我怎么能够忍受?他希望我怎样呢?他希望我追寻我所熟悉和深爱的事物,再放弃我作为凡人孩子的这一切。这就是他指示给我的。而我也将听从他的教诲。
但命运只为我剩下几个小时的时间了。
我被利卡度唤醒,他把一封密封的信函递到我面前。
“谁送来的?”我睡意未消地坐了起来,用拇指插到折起的纸页下面,挑开封蜡。“自己看吧,然后告诉我。是四个男人送来的,一共四个人。一定是重要的不得了的事情。”“是啊,”我说着,展开信纸,“所以你看上去才那么严肃的要命。”他双臂交叉,站在我身边。我读到:
最亲爱的人:
呆在家里。千万别离开房子,还要把所有想进来的人都拒之门外。你那位邪恶的英国老爷,哈勒克伯爵先生从那些肆无忌惮的飞短流长中发现了你的身份。他发疯一般地发誓,一定要把你带到英格兰去,否则就在你主人的房间里面亲手把你撕成碎片。把这一切都告诉你的主人吧,只有他的力量才能救你。给我回信吧,免得我为你方寸大乱,我已经被今早那些传遍每条运河与每座露天市场的恐怖故事吓得魂不附体了。
你忠诚的比安卡
“啊,真糟糕,”我说着,折起信纸。“玛瑞斯再过四天才能回来,现在竟出了这种事情。我得在这房顶下躲藏着度过这四个重要的夜晚吗?”“你最好这样做。”利卡度说。“那么,你已经知道那件事了?”“比安卡告诉我的。那个英国人曾经跟踪你到她那儿,而且听说你经常去她那里。于是乎差点把她的公寓夷为平地,幸好她的客人一窝蜂地阻止了他。”“上帝啊,他们怎么不干脆杀了他。”我厌恶地说。他焦虑而同情地望着我。
“我想他们是指望由我们的主人来做这件事。”他说,“因为那男人要的是你。你怎么这样确定主人是要外出四个晚上?他什么时候说过这样的话?他总是来了又去,从来没告诉过任何人行期。”“啊,别和我争辩这个。”我耐心地答道,“利卡度,他要到四个晚上之后才会回到家里来,我不会在这房间里面坐以待毙,哈勒克老爷也不会兴风作浪的。”“你最好留在这里!”利卡度答道,“阿玛迪欧,这个英国人以剑术精良闻名遐尔。他曾经跟随一位击剑高手学习。他是酒馆里面的恐怖人物。你和他交往的时候应当清楚了。阿玛迪欧。三思后行吧,他一无是处,臭名昭著啊!”“那就跟我来。你来引开他的视线,我来击败他。”“不行,你的剑法确实不错,但是你不能击败他。他可是从你刚出生的时候就已经开始练剑了。”我倒回枕头之间。我该怎么办?我现在正处在投身广大世界的烈焰之上,将要用富于戏剧性的伟大感官去体悟世上的一切,这将是我生命中最后的几日,最重要的时刻。可是现在竟然出了这种事情!这个只值得我与之共度几夜鱼水之欢的男子现在一定在到处泄愤。这真令人痛苦,但是我似乎不得不留在家里。什么也不能做。我真想用我的匕首和剑亲手杀了那男人,但就算我有机会这样做,这一冒险和我的主人归来后等待着我的东西相比,又算得了什么呢。
 
 
我拿起自己的武器,把长剑和匕首都抽出鞘。
“基督在上,那男人难道进了我们的屋子吗?”一声恐怖的尖叫压倒了一切声音。我们之中最小的男孩,乔赛普出现在门前,他脸色惨白,双眼圆睁着。
“到底出什么事了?”利卡度扶住他问道。“他被刺伤了。看啊,他在流血!”我说。“阿玛迪欧,阿玛迪欧!”这呼唤声在石阶上沉重地回响着,是那个英国人的声音。男孩因剧痛蜷成一团。伤口正刺在他的肚腹上,非常之深。
利卡度站在一边。
“关上门!”他喊到。“我怎么能这样做,”我叫道,“其他男孩一旦不小心撞到他就会被杀害的!”我跑到宽敞的客厅里面,这是整栋房子里面最大的房间。另一个男孩,贾可布正蜷缩着倒在地板上,双膝跪地。我看到鲜血在石头地板上流淌。
“啊,太过分了;你竟然滥杀无辜!”我叫道,“哈洛克爵士,出来受死吧。”我听到利卡度在我身后恸哭,显然那小男孩已经死去。我向台阶跑去。“哈洛克爵士,我在这里!”我叫道。“出来,你这禽兽不如的懦夫,你这屠杀孩子的凶手!我要亲手割断你的咽喉!”利卡度跃到我身边。“我在这里,阿玛迪欧,”他低声说,“和你在一起。”他拔剑出鞘,剑刃嗡嗡作响。他的剑术远较我高明,但这场战斗,是我的。男人出现在门廊的另一端。我原本指望他是喝醉了酒,步履蹒跚,但运气却没有这么好。在这一刻,我觉悟到他已经不再存有任何用武力把我带走的幻想;他杀害了两个孩子,他明白自己的欲望已将他带上绝路。我面前是一个被爱情所扭曲,冲昏头脑的敌手。
“上帝在天,帮助我们吧。”利卡度低声说。“哈洛克爵士,”我叫道,“你竟敢在我主人的房子里胡作非为。”
小说推荐
返回首页返回目录