福尔摩斯短篇合集

第121章


谢谢你。还有你,卡拉瑟斯,把你的枪也给我。我们用不着再动武了。来,把枪缴了!”
    “那么,你是谁?”
    “我叫歇洛克·福尔摩斯。”
    “啊呀!”
    “我看得出,你们早知道我的名字了。在官方警探来到以前,我只好代劳了。喂,你!
福尔摩斯向林中空地那边一个吓坏了的马夫喊道,
纳姆去。"福尔摩斯从笔记本上撕下一页纸,草草写了几句话,"把这送到警察署交给警长。
在他来到之前,我只好代劳来监护你们了。”
    福尔摩斯那坚强的主宰一切的性格在支配着这幕惨剧的场面,所有的人都同样乖乖地听
他的摆布。威廉森和卡拉瑟斯把受伤的伍德利抬进屋去,我也扶着那受惊的姑娘。伤者放在
床上,我应福尔摩斯的要求对伤者进行了检查。当我向他报告检查结果时,他正坐在挂有壁
毯的老式饭厅里,面前坐着受他监护的威廉森和卡拉瑟斯。
    “他可以活下来,"我报告说。
    “什么!"卡拉瑟斯高声喊道,从椅子上跳下来,"我首先上楼把他结果了再说。你们不
是对我说,那个小天使般的姑娘要一辈子受狂徒伍德利的约束吗?”
    “这用不着你过问,"福尔摩斯说道,"她根本不成其为他的妻室,这有两条非常充分的
理由。第一,我们完全有把握怀疑威廉森主持婚礼的权利。”
    “我受任过圣职,"那老无赖喊道。
    “早就免去圣职了。”
    “一旦做牧师,终身是牧师。”
    “我看不行。那么结婚证书呢?”
    “我们有结婚证书,就在我衣袋里。”
    “照此看来,你们是靠阴谋诡计弄来的。不管怎样来的,反正强迫婚姻绝对不是婚姻,
而是十分严重的罪行。在你们完蛋以前,你会悟出这一点的。除非我弄错了,在今后十年左
右,你是有时间想通这一点的。至于你,卡拉瑟斯,要是你不从衣袋里掏出枪来,你本来可
以干得好一些的。”
    “我现在才开始这样想,福尔摩斯先生,可是在我想到我为保护那姑娘所采取的一切预
防措施时——因为我爱她,福尔摩斯先生,而这是我有生以来头一次知道什么叫做爱——想
到她落入那个南非最残忍的暴徒的魔掌之中,而此人的名字从金伯利到约翰内斯堡人人惧
怕,这简直使我发狂。啊,①福尔摩斯先生,你很难相信这些,我知道这些无赖潜伏在这所
宅子里,可是自从那姑娘受我聘请以来,她经过这所房子时,我没有一次不骑车护送她,亲
眼看她不致受到伤害。我和她保持着一定距离,我戴上了胡子,以便使她认不出我来,因为
她是一位善良而气质高贵的姑娘,如果她想到是我在村①金伯利及约翰内斯堡均为南非地
名。——译者注路上尾随她,她就不会长期受我雇聘了。”
    “你为什么不把危险告诉她呢?”
    “因为那样一来,她还是要离开我的,可是我不愿意有这样的事。即使她不爱我,只要
我能在家里看到她那秀丽的容貌,听到她的声音,那我就知足了。”
    “喂,"我说道,"你把这叫做爱,卡拉瑟斯先生。可是我却把这叫做利己主义。”
    “可能两者兼而有之。不管怎样,我不能让她离开。再说,她周围有这伙人,最好还是
有人在身边照顾她好一些。后来,接到电报,我知道他们一定要有所行动了。”
    “什么电报?”
    卡拉瑟斯从口袋里拿出一份电报来。
    “就是这个,"他说道。
    电文非常简单明了:
    老儿已死。
    “哼!"福尔摩斯说道,"我想我知道这是怎么回事了,并且我也明白,象你所说的,这
封电报会引其他们走向极端。你们可以一边等,一边尽你所知全部告诉我。”
    那个穿白色法衣的老恶棍破口骂出一连串肮脏话。
    “皇天在上!"他说道,"假如你泄露我们的秘密,鲍勃,我就要用你对付杰克·伍德利
的手段来对付你。你可以随心所欲地把那姑娘的事说得天花乱坠,那是你们自己的事,可是
你要把你的朋友出卖给这个便衣警察,那你就要自找倒霉了。”
    “尊敬的牧师阁下用不着激动,"福尔摩斯点燃香烟,说道,"这件案子对你们不利,这
是十分清楚的。我不过出于个人好奇,问几个细节问题而已。不过,假如你们不便见告,那
么我就来说一说,然后你们就会明白你们还能隐瞒住什么秘密了。首先,你们三个人从南非
来玩这场把戏——你威廉森,你卡拉瑟斯,还有伍德利。”
    “头号的谎言,"那老家伙说道,"两个月以前,我连他们见也没见过,而且我生来也没
到过非洲,所以你可以把这谎言放进烟斗里一起烧掉,爱管闲事的福尔摩斯先生。”
    “他说的是实话,"卡拉瑟斯说道。
    “好了,好了,你们两个是从远方来的。这位尊敬的牧师是我们自己的本国货。你们在
南非结识了拉尔夫·史密斯。你们有理由相信他不会活得很久了,你们发现他的侄女要继承
他的遗产。我这话怎么样?嗯?”
    卡拉瑟斯点点头,威廉森咒骂不止。
    “毫无疑问,她是最近的亲属,你们知道那个老人不会留下遗嘱。”
    “他不认字也不会写,"卡拉瑟斯说道。
    “所以你们两人不远万里而来,到处查寻这位姑娘。你们打的主意是,一个人娶她,另
一个人分一部分赃款。由于某种原因,伍德利选上做丈夫。那原因是什么呢?”
    “我们在航途打牌,用那个姑娘作注,伍德利赢了。”
    “我明白了。你把姑娘骗到你家里,好让伍德利到你家向她求爱。可是她看得出伍德利
是个酗酒的恶棍,不愿和他来往。同时,你自己也爱上了这位姑娘,这就完全打乱了你们的
安排。你想到那个恶棍要占有这姑娘,便再也不能容忍了。”
    “对,的确,我不能再容忍了。”
    “于是你们争吵起来。他一怒之下就走了,把你起在一边,自己打主意了。”
    “威廉森,我看,我们要说的这位先生都说了,已经所剩无几了,"卡拉瑟斯苦笑着大
声喊道,"对,我们争吵过,他把我打倒了。不管怎样,在打架方面,我和他是不相上下
的。后来我就见不到他了。原来那时他在这里结识了这位被免职的牧师。我发现他们俩在这
儿租了房子,这正是她去车站的必经之路。在这以后我就留心照料她,因为我知道风声邪恶
啊。我一次又一次地去看他们,因为很想知道他们在追求什么。两天以前伍德利带着这封电
报到我家来,电报说拉尔夫·史密斯已经去世。伍德利问我是不是遵守讲好的交易条件。我
说我不愿意。他问我是不是自己想娶那姑娘,然后分给他一部分财产。我说我倒是愿意这么
办,可是姑娘不答应。伍德利说,"让我们先把她娶到手,过一两个星期,她对事情的看法
就会有所不同了。"我说我不愿意动用武力。所以他就现出那出言下流的无赖本色,骂骂咧
咧地走了,并且发誓说,一定要把她弄到手。她打算这个周末离开我,我弄到一辆轻便马车
送她去车站,可总是放心不下,所以骑自行车赶来。然而,她已经动身了,还没等我追上
她,祸事就发生了。我一看到你们两位先生把她乘坐的马车赶回来,我就立即知道情况不妙
了。”
    福尔摩斯站起来,把烟蒂扔进壁炉。"我的感觉一直很迟钝,华生,"他说道,"当你报
告说你见骑车人好象在灌木丛中整理领带,光是这一件事就早已向我说明了一切。不过,我
们还可以庆幸我们通到这样一桩希奇古怪的、在某些方面又是独一无二的案子。我看见车道
上来了三名区警察,我很高兴看到那个小马夫也能跟他们走得一样快,所以,看来,不管是
牧师,还是那个有趣的新郎,由于他们今天早晨的非法行动,将永无出头之日了。华生,我
想,凭你的医务能力,你可以拜访史密斯小姐,告诉她,假如她恢复了健康,我们就送她回
娘家去。如果她还没有完全复原,你可以暗示说,我们准备给米得兰公司的一位年轻电学家
打电报,这多半可以把她治愈。至于你,卡拉瑟斯先生,我想你对你参加的罪恶阴谋活动,
已经力所能及地进行了补救。这是我的名片,先生,如果在审判你的时候,我的证词对你有
益的话,请随意使用好了。”
    在我们那层出不穷的活动中,读者可能已经察觉,我往往很难对我的记叙文加以润色,
并且写出读者可能期望的那些希奇古怪的最终详细情节。每一案件都是另一案件的序幕,而
决定性时刻一过,那些登台人物就从我们的忙乱生活中永远退场。然而,我找到了我记叙这
件案子的手稿,手稿的结尾有一段简要的记载,我在记载中报告说,维奥莱特·史密斯小姐
果真继承了一大笔遗产,现在她已经是莫顿和肯尼迪公司的大股东,著名的威斯敏斯特电学
家西里尔·莫顿的妻子。威廉森和伍德利两个人都因诱拐和伤害罪受审,威廉森被判七年徒
刑,伍德利被判十年徒刑。
小说推荐
返回首页返回目录